דף הבית

על חשיבות התרגום לא ניתן לערער, שכן בלי היכולת לתרגם שפה אחת לאחרת, דברים רבים לא היו נגישים עבורנו היום. ספרות זרה, מוצרי אלקטרוניקה ואתרי אינטרנט אלה רק כמה דוגמאות קטנות של פיסות מידע שהיו חסומות בפנינו ללא תרגום מקצועי.

תרגום טקסט – במה זה כרוך?

לעיתים נדמה כי רק עצם הידיעה של שתי שפות יש בה מספיק לשם תרגום טקסט. במציאות הדברים הם מעט שונים, על מנת ליצור תרגום איכותי שלא ייפול במאום מן הטקסט המקורי יש צורך בכישורים לשוניים ובניסיון עשיר במלאכת התרגום. בפני המתרגם ניצבים קשיים שונים הנובעים מן ההבדלים שקיימים בין שפות, ורק מתרגם מקצועי ומיומן יוכל להתגבר בהצלחה על אותם המכשולים.

סוגים שונים של תרגום טקסט

תרגום טכני
את התרגום הטכני אנו רואים כמעט בכל יום. אלה יכולות להיות אזהרות היצרן, התוויות השונות שמודבקות למוצרים שונים או מדריכי השימוש שמגיעים כמעט עם כל מוצר אלקטרוניקה או כלי רכב. תרגום טכני מצריך לרוב ידע קודם בתחומי האלקטרוניקה, התכנה והמוטוריקה מצד המתרגם, כמו גם יכולת לתרגם בצורה מדויקת לגמרי את הטקסט המקורי.

תרגום משפטי
סמכים משפטיים שונים (צוואות, תעודות, חוזים וכו') צריכים להיות מתורגמים לשפה זרה במקרים מסוימים. זה יכול להיות בעקבות מיזוג חברות, תביעה או הוצאת דרכון זר. האדם העוסק בתרגום משפטי חייב להיות בעל רקע בתחום המשפטים על מנת לתרגם כהלכה את הטקסט שמולו ולדייק במושגים.

תרגום רפואי
להיות מתרגם של מסמכים רפואיים (עלוני תרופות, מאמרים מקצועיים, חוות דעת של רופאים וכו') זו משימה עם אחריות רבה. על המתרגם לשלוט היטב בעגה הרפואית, ולהיות בקיא בתחומים בהם עוסק המאמר או הטקסט שאותו הוא מתרגם, אחרת התרגום לא יהיה מדויק ולא יענה על הדרישות.

תרגום ספרותי
את הספרות המתורגמת סביבנו קשה למנות, יש כל-כך הרבה ספרים שונים, החל מספרות עיון ופרוזה וכלה בשירה. ללא ספרות מתורגמת עולמנו היה דל, ותרבויות העולם לא היו נגישות לנו. מתרגמים ספרותיים שעוסקים במלאכה חייבים להיות יצירתיים ולהפגין כישורים לשוניים גבוהים במיוחד. עליהם למצוא את הדרך הטובה ביותר לגשר מעל הפערים שקיימים בין שפות שונות.

תרגום אתרי אינטרנט
פורטלים ואתרים גדולים מנסים היום להיות נגישים לכמה שיותר גולשים. הקהילה הבינלאומית היא קהל יעד אדיר, ובעזרת הוספת השפה האנגלית ומספר שפות זרות פופולאריות אחרות, ניתן להגדיל באופן ניכר את כמות הגולשים באתר. מתרגמים עוסקים גם בתחום זה, והם יכולים לתרגם עבורכם אתר אינטרנט לשפה נוספת או אף למספר שפות.

עולם התרגום הוא מגוון, ולא כל סוג של תרגום יכול להתבצע בידי כל מתרגם. עבור עבודות תרגום מסוג מסוים יש צורך לא רק בשליטה טובה בשפת הטקסט, אלא גם ברקע והשכלה בנושא בו עוסק הטקסט שמתרגמים. חשוב לקחת פרט זה בחשבון כאשר בוחרים מתרגם לצורך עבודה מסוימת.

יוניטקסט – חברת תרגום מקצועית

חברת יוניטקסט מספקת עבודות תרגום שונות בתחומים רבים; תרגום משפטי, תרגום עסקי, תרגום טכני, תרגום ספרותי ותרגום אתרי אינטרנט. את הטקסטים ניתן לתרגם מכל שפה ולכל שפה, בהתאם לבקשת הלקוח.

צוות המתרגמים מורכב מאנשי מקצוע בעלי ניסיון רב בתחום התרגום, השכלה אקדמאית בבלשנות ובמידת הצורך גם בתחום התרגום בו הם עוסקים. המתרגמים מתגוררים במדינות בהם דוברים את השפה אותה הם מתרגמים ויש בידיהם כלים חדשניים לצורך עבודת התרגום.

אם גם אתם זקוקים לעבודת תרגום טקסט, פנו אלינו ונסייע לכם. ניתן ליצור איתנו קשר באמצעות האתר או דרך המספר 072-2615007.

תרגום
פתרונות תרגום למגוון רחב של שפות ותחומים
לוקליזציה
שירותי לוקליזציה של תוכנה ואתרי אינטרנט
DTP
שרותי עימוד ועיצוב - הכנה לדפוס