תרגום
קראתם ספר טוב לאחרונה של מחבר יפני? הרכבתם רהיטים מאיקאה בהצלחה? בדקתם את עלון הרכב כדי לבדוק איך מדליקים את המזגן? השתמשתם במאמר של מלומד צרפתי לצורך כתיבת עבודה ?
אלה רק כמה דוגמאות קטנות מחיי היומיום שמתאפשרות רק בזכות יכולת התרגום משפה אחת לאחרת. מרבית האנשים דוברים שפה, אולי שתיים, לפעמים גם יכולים להבין מעט כמה שפות דומות, אבל לא יותר מזה. עולמנו אינו מוגבל לשפה, ואף לא לארבע, אלא הוא עשיר בתכנים שמגיעים מכל רחבי העולם וכתובים בשפות שונות ומעניינות.
מכיוון שאין זה אפשרי ללמוד כל שפה שקיימת, הפתח הטוב ביותר שנוצר הוא שימוש בתרגומים שונים. תרגום שנעשה על ידי אנשי מקצוע דוברי השפה, יכול לסייע לנו להנות מטקסטים שאילולא אותם המתרגמים, היו בלתי נגישים עבורנו.
תירגום – עבודה חשובה ביותר
מלאכת התרגום עוסקת במשהו מורכב בהרבה מאשר מציאת מילים זהות בשפה אחרת. מדובר בפירוש תרבות עבור הקורא שאינו בקיא בהכרח בכל משחקי המילים של השפה, סגנון הדיבור, מנהגים מסוימים ומאפיינים אחרים שמייחדים את אותה השפה ואת דובריה.
כמה פעמים מצאנו תרגומים שניתן היה להבין מיד שנעשו על ידי מכונה? תרגום ישיר של מילים לרוב אינו נשמע טוב בשפה אליה מתרגמים, וניתן להבחין בסגנון מוזר ובבניית משפטים קלוקלת. על המתרגם מוטלת האחריות למנוע מקרים אלה ולמצוא את המילים והניסוח הקרובים ביותר ליצירת טקסט חדש, שלא רק שיהיה נאמן למקור, אלא שגם יהיה הגיוני וברור לקורא.
מספר סוגי תרגומים שונים
בתחום התרגום נהוג להבדיל בין מספר תרגומים שונים. ההבדל ביניהם נובע מהכישורים וההשכלה שנדרשת מן המתרגם לצורך ביצוע תירגום מקצועי ונאמן למקור.
תרגום ספרותי – עולם הספרות הזרה פותח בפנינו צוהר למיליוני ספרים חדשים שמרתקים את דמיוננו. על מנת שנוכל להנות מהעונג של קריאת ספר זר בשפתנו, יש צורך במתרגמים מיומנים שיעמלו על תרגום הספר. מדובר בעבודה קשה שאורכת לרוב מספר חודשים. תרגום ספרותי טוב חייב לשמור על מאפייני השפה וסגנונה, ולא רק על מבנה העלילה. תירגום קלוקל יכול להרוס לדור שלם חווית קריאה של ספר מסוים.
תרגום טכני – עלוני הוראות והנחיות שימוש לצרכן שמגיעים כמעט עם כל פריט אלקטרוניקה שאנו קונים, חוברת השימוש של הרכב, ההנחיות להתקנת תוכנת מחשב ואפילו האזהרות על מוצרים שונים, אלה כמה מן התוצאות של תרגום טכני. סוג תרגום זה מצריך מן המתרגם היכרות מעמיקה עם המוצר ועולם המושגים של התחום, שכן מיותר לציין כמה מסוכן תרגום שגוי של הוראות שימוש או אזהרות.
תרגום רפואי – עלוני תרופות, מאמרים, חוות דעת והנחיות שימוש למכשירים רפואיים שונים עושים שימוש בז'רגון מיוחד ששמור לתחום הרפואה. טעות בשם המרכיב, בהוראות או בתופעות הלוואי יכולה להיות קטלנית. לכן, תרגום רפואי זהו תחום בו יש צורך בידע והבנה של עולם הרפואה.
תרגום משפטי – גם בתחום המשפטי, כמו ברפואי, יש לעיתים צורך בתרגום מדויק ומקצועי שנעשה אך ורק על ידי אדם שמכיר את המושגים של עולם המשפטים על בוריים. פעמים רבות מדובר בניסוח חוזים, תרגום מסמכים משפטיים או פסקי דין. חשוב שהתרגום יהיה מדויק ככל האפשר על מנת למנוע אי הבנות מצד הצדדים.
חברת יוניטקסט – תרגומים מקצועיים בכל השפות
אם הינכם זקוקים לתרגומים מקצועיים, יוניטקסט מציעה לכם להתרשם משירותי התרגום של החברה. ביוניטקסט תוכלו לתרגם מכל שפה לכל שפה לפי הדד ליין שאתם קובעים. התרגום נעשה בידי מיטב המתרגמים שעברו הכשרה לצורך ביצוע התרגום, ומתמודדים עם המשימה באמצעות הכלים החדשניים ביותר בתחום התרגום.
מה כל-כך מיוחד בחברת יוניטקסט?
חברת יוניטקסט מציעה ללקוחותיה שירות ברמה אחרת. כל המתרגמים שעובדים בחברת יוניטקסט מתגוררים במדינה בה דוברים כשפת אם את השפה אליה הם מתרגמים וכולם בעלי תואר אקדמאי בבלשנות או בתרגום בשפה זו. הם נבחרים בקפידה לצורך עבודת התרגום שלכם על פי השכלתם, ניסיונם וכישוריהם. כמו כן, המתרגמים עושים שימוש בתוכנות עזר שמסייעות לבצע את עבודת התרגום ומבטיחות לכם תוצאות מקצועיות ואיכותיות יותר.
להזמנת תרגום, בירור תעריפים או קבלת מידע נוסף, ניתן ליצור איתנו טלפון באמצעות הטופס שבאתר או דרך המספר – 072-2615007.

English
עברית 